你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 应用写作 >> 详细内容 在线投稿

四大名著译名趣谈

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:cihui
热度0票  浏览447次 时间:2008年3月31日 17:00
商务英语词汇,U6UWPTvnB

我国文学史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。商务英语词汇G;gRI ox

(BA+{^H'M;K)G0
&|4]/}};|"Q(w u0这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。商务英语词汇{0gL%d1sFj/}[

商务英语词汇0k6QgP6pj

1.水浒传

9ZS4v&ncV|H0 商务英语词汇@%_f8^r;X


j/LAY4B*^6S.}g0《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

m.\$q w?:\ I^0

,P)s2Uq;UO[Cu#X0商务英语词汇g@+m"l)XLF y;g
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。商务英语词汇 Q3ZM9zPbG&x6q2q(G

;}H e2l~0商务英语词汇I&O;g'X aU/Zq
其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。商务英语词汇9R]+X],Oc&_

商务英语词汇6z/SQ0cNv6Y"WUN

商务英语词汇oaE @OWt \
2.三国演义商务英语词汇$\7`"sQ~9D

:]!_^+I&Pe.K4c&k0《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

^)b;]h'V)V [.?0 商务英语词汇8H["I D3] Xvm.i

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

*G8`,KN;y(_W$o0

`4cw LD*P0
:F;A3S ?([o?L9H0第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。商务英语词汇!^5d&^P'@3Re_

N+[PEkl$i"qm0
x0A%Za)B0早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

z7R Qi;dc0 商务英语词汇6`)KP2~V

3.西游记

c!Qe~A8c0 商务英语词汇9o5J} KF+~

 

"p!vNu,m8j5N Z0 商务英语词汇1O:P9p'B Q'z

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

[{`)yR1_/F0

Pi&Q9e_.l,G3T0商务英语词汇*^#u#l/Bh[MS
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……商务英语词汇fr[{MQn)|B

h2db5X`-};Qy0商务英语词汇-TC6X)|0k/~WFa
另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。商务英语词汇'Wk/cv;~

xzQ F W[;~(Oo,M]0
-yja#m~#g&zDnj};W0也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

vwO3vB0 商务英语词汇5aG P0@Zt"P ?r

4.红楼梦商务英语词汇 ?1_Y\6i

商务英语词汇 |j%RJ s1y vzws

 商务英语词汇5rM@U*TQ

+`POA&t)wP0在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

9h*q:R!i1x;_ Ss lOGg0

kI{x*l7d;J"h0
.f-bGz2?i'W0一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

E N @:qWW0 商务英语词汇 k}F7Xf(T


E,oy(B9\3|0?0另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);商务英语词汇 LePJthJM"d

h&|^J6U~-aF[0
*GV$L eI$A*iSP0也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

t*X.N,K%[\/gRd0
TAG: 四大名著
上一篇 下一篇