字体: | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

流落到美语里的汉语词语

发布: 2007-9-06 11:57 | 作者: cihui | 来源: 网络转载 | 查看: 90次


Cheong-sam-长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius-孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho-顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui-风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng-人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

IChing-《易经》。

Kowtow-极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu-中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu-老子。

Mah-jong-麻将。

Sampan-指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk-丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)-太极或太极拳。

Tao-道。道教。

TaoTeChing-《道德经》。

Tofu-豆腐。

Tong-秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

Typhoon-台风。

YinandYang-阴阳。

这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”-很久不见。


TAG: 汉语 词语

 

评分:0

我来说两句

seccode

SPONSORS LINK

商务英语词汇 交流论坛 快捷面板 站点地图 友情链接 空间列表 站点存档 英语童话故事 Live experience ExpressionEngine 444P Hosting22 CiHui