字体: | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

“以毒攻毒”怎么说

发布: 2007-12-11 22:56 | 作者: cihui | 来源: 网络转载 | 查看: 226次


“以毒攻毒”怎么说。最简短的一个表达可能就是 like cures like 了。这里的 like 可是做名词用的哦,意思就是“用同样的东西去对付同样的东西”。其实它是个谚语啦。比如:Homoeopathy means “like cures like.” This is the method of treating a disease with the materials derived from the toxic and injurious agents causing similar signs and symptoms complex. 顺势疗法的意思就是“以毒攻毒”,也就是用从导致和疾病相似症状的物质中提取的东西进行治疗。

Hair of the dog that bit you 也是表示“以毒攻毒”的一句谚语,据说在古老的英国人们认为如果被狗咬了,洒一点烧焦的狗毛在伤口上就能治好。后来就变成了“以毒攻毒”,比如:A little hair of the dog will cure that hangover in no time. 喝点酒,马上就能治好宿醉。注意看这个例子,hair of the dog that bit you 在使用的时候常用的是简略表达:hair of the dog。

此外,set a thief to catch a thief 这个谚语也可以表示“以毒攻毒”,贼最了解贼,让贼去抓贼肯定是没错的。


TAG: 以毒攻毒

 

评分:0

我来说两句

seccode

SPONSORS LINK

商务英语词汇 交流论坛 快捷面板 站点地图 友情链接 空间列表 站点存档 英语童话故事 Live experience ExpressionEngine 444P Hosting22 CiHui